|
|
Voodi oli pehme ja
pidzhaama kõige pehmemast siidist ning Rainsford oli
surmani väsinud, ent ometi ei võtnud uneuim tema üle
võimust. Ta lebas avasilmi. Korra näis talle nagu oleks
ta kuulnud ukse taga koridoris vargseid samme. Kui ta ust
lahti teha püüdis, keeldus see avanemast. Rainsford
läks akna juurde ja vaatas välja. Tema tuba asus
kõrgel ühes tornis. Häärberis olid tuled nüüd
kustunud ja see oli pime ning vaikne, kuid taevas paistva
kuusirbi valgel nägi ta ähmaselt hoovi; seal sõelusid
pimedusemustrite vahel edasi-tagasi mustad hääletud
kogud. Jahikoerad kuulsid, kui ta aknale ilmus ja jäid
oma roheliste silmadega ootusrikkalt üles vaatama.
Rainsford läks tagasi voodi juurde ja heitis pikali. Ta
oli juba tukkuma jäämas, kui ta hommiku eel kuulis
kaugelt dzhunglist nõrka püstolipauku. Kindral Zaroff ilmus välja alles hommikusöögi
ajaks. Ta oli rõivastunud laitmatusse mõisahärra
tviidülikonda ja tundis huvi Rainsfordi tervise üle.
"Mis minusse puutub, siis mina end
sama hästi ei tunne," ohkas ta. "Ma olen
mures, härra Rainsford. Läinud ööl andis mu vana
häda taas end tunda. See ei olnud hea jaht. Too vennike
sattus paanikasse. Ta jättis enda taha sirge jäljeraja,
mis ei tekitanud mulle mingeid probleeme. Sellised need
madrused on, esiteks on neil töntsid ajud ja teiseks ei
oska nad metsas midagi peale hakata. See on lausa
nördimapanev."
"Ma soovin sellelt saarelt
otsekohe lahkuda, kindral," sõnas Rainsford
otsustavalt.
Kindral kergitas oma kulmupuhmaid ja
näis olevat haavunud. "Aga mu kallis sõber,"
protesteeris ta, "te ju alles tulite. Te pole saanud
jahti pidadagi..."
"Ma tahan lahkuda juba
täna," sõnas Rainsford. Ta nägi, kuidas kindrali
elutud mustad silmad teda pingsalt jälgisid. Korraga
lõi kindrali nägu särama.
"Täna õhtul läheme jahile -
teie ja mina," ütles ta.
Rainsford vangutas pead. "Ei,
kindral," vastas ta, "mina ei tule."
Kindral kehitas õlgu. "Nagu
soovite, mu sõber," lausus ta. "Valik on teie
teha. Kuid ma kaldun siiski arvama, et te eelistate minu
ettekujutust spordist Ivani omale."
"Te ei taha ometi öelda..."
hüüatas Rainsford.
"Mu kallis sõber," sõnas
kindral, "kas ma ei rääkinud teile, et ma mõtlen
kõike, mis jahti puutub, alati tõsiselt? See on
tõeline idee! Ma tõstan klaasi minu väärilise vastase
terviseks - viimaks ometi."
Kindral kergitas oma klaasi, kuid
Rainsford jäi teda ainiti silmitsedes istuma.
"Küll te näete, et see mäng
väärib küünlaid," ütles kindral innukalt.
"Teie mõistus minu oma vastu. Teie jahikunst minu
oma vastu. Teie jõud ja visadus minu oma vastu. Ja panus
pole just tühine, või kuidas?"
"Ja kui ma võidan..."
alustas Rainsford kähedalt.
"Kui ma teid kolmanda päeva
lõunaks üles ei leia, tunnistan end meelsasti
kaotajaks," ütles kindral Zaroff. "Minu luup
viib teid mandrile ja paneb linna lähedal maale. Annan
teile oma härrasmehe ja sportlase ausõna. Loomulikult
peate teie omakorda lubama, et te ei räägi oma
siinviibimisest sõnakestki."
"Ma ei kavatse midagi sellist
lubada," vastas Rainsford.
"Hm, sellisel juhul..."
sõnas kindral, "kuid jätame praegu selle."
Tema ilme muutus asjalikuks. "Ivan annab teile
jahirõivad, toitu ja noa. Soovitan jalga panna
mokassiinid, need jätavad vähem jälgi. Samuti soovitan
eemale hoida soost, mis asub saare kagunurgas. Me
nimetame seda Surmasooks. Seal on ajuliiv. Üks rumal
vennike üritas sinna pageda. Kahetsusväärne oli see,
et Lazarus talle järgnes. Ma armastasin Lazarust, ta oli
parim jahikoer minu karjas. Nüüd palun vabandage mind.
Ma pean pärast lõunasööki alati siestat. Kardan, et
teil pole vist uinakuks enam mahti. Kindlasti soovite te
teele asuda. Ma ei tule teile järele enne videvikku.
Öine jaht on palju erutavam kui päevane, kas pole? Au
revoir, härra Rainsford, au revoir."
|
|
|